大家翻译的时候能不能动动脑子。

07-12-16 goddie
最近在看DDD,完全读不懂。。。很多优秀书籍都汉化了,但是却让人读不懂。

记得以前说杜甫写了诗都要念给没读书的老妇听,然后修改了再发表。现怎那些翻译技术书籍的人,为什么连古人都不如。

计算机世界有许多让我摸不着头脑的翻译,例如:

Object 翻译成 对象 。这对象两个字偏偏在中文里又是丰富多采的意思,初学的人如何看得懂。而台湾的教程翻译成 物体 我觉得非常好理解。为什么我们把UFO翻译成'不明飞行物',计算机里却要翻译成'不明飞行对象',说得是人话吗?

Socket 翻译成 套接字 。 这3个字放一起初学者知道这是什么东西吗?为什么不翻译成 ‘插座’ ?

读书到现在,一本翻译的书都没读懂。。。我理解能力有问题还是怎地。

banq
2007-12-17 12:56
Object翻译成对象更贴切,抽象层次更高,相反物体则显得很具象,OO是一种思维,而不是一个具体的东东。

语言表象下面是思想,不要被表象迷惑,名可名非常名,名是一个外表,看过法国电影"香水 杀人犯"应该深刻感受到表象和本质的背离。

当然,大道至简,如果能让老妇都能听懂是最好了,这里面就有一个受众者自身素质的问题,老妇由于自身素质不可能听到所有的大道,老子的道德经 孔子论语都精简,而且都是白话,但是今天的人还是要依赖于丹来解释,是否我们自身素质已经被引入误区,走向一个不归路,对于皇帝的新衣连儿童都能识别的简单道理都无法理解呢?

话归主题,OO和DDD真的就是很简单的东西,只是,造物主就是弄人,总是为我们去获得一个简单道理增加阻碍,这其实也是“道”。

fety07
2007-12-17 13:46
"物体",有形体﹑占有一定空间的个体。那些看不见摸不着的概念性的东西能用"物体"来表示你觉得合理吗,我们用"对象"来统称这两类,所以说"对象"是它们的更高一层的抽象.而且正是用了"对象"两个字在中文里丰富多采的意思.当然理解"对象"这个词是要语境的,自然语言本来就是多意的."你这个对象找的不错".你能知道我要表达的是什么意思吗?可以说是是夸你在建模是抽像出一个"对象",也可以说是你找了一个很不错的女(男)朋友.

读不懂的原因我觉的有两方面,译者水平是一个,当然读者水平也是一个.且说读者水平没有达到一定程度,当然无法理解.我们总不能读完小学直接读大学吧.如果读者具备这个程度,那么理解是没问题的,而且还可以看出译者的水平如何.读不懂还是先从自身找找原因吧.

用"杜甫写诗"做比较我看不妥.那是文学创作,翻译是具实翻译.顶多加上译者的理解.况且这种技术书籍没有技术背景,翻译的再怎么通俗易懂,你随便给一个老妇看,能看懂吗?

goddie
2007-12-18 10:28
楼上2位同时指出了1.用对象是为了抽象这些概念;2. 技术书籍要求一定的欣赏水平。

不约而同地指出这2点,我都接受。但是Object这个词在英文使用中,外国人就是理解成物体,而不是一个抽象不存在的东西。我们从一个class创建一个Object的时候,难道不是从一个抽象的class创建了一个具体的Object吗?只不过有时候我们的Object不存在于客观世界里,不占空间。但是他相对于class来说,仍然是一个具体的Object。中西文化之间差异巨大。老外追求的是simple,国人追求是confusion。

yqj2065
2007-12-18 12:12
楼主说的有一点,非常正确,翻译的人要多为读者卖点力气。曾经见过一本书,把OCP原理翻译成:开放以利于扩展,封闭以利于修改。结果那一章看了好久才明白他翻译错了。

对象,我倒认为是非常好的翻译。你如果在一本书中看见:创建一个LinkedList物体、创建一个String物体、创建一个Class物体……物体在刚开始的两天你会喜欢,如果你看它几百次,你就要骂了,

猜你喜欢
5Go 1 2 3 4 ... 5 下一页