大家翻译的时候能不能动动脑子。
最近在看DDD,完全读不懂。。。很多优秀书籍都汉化了,但是却让人读不懂。
记得以前说杜甫写了诗都要念给没读书的老妇听,然后修改了再发表。现怎那些翻译技术书籍的人,为什么连古人都不如。
计算机世界有许多让我摸不着头脑的翻译,例如:
Object 翻译成 对象 。这对象两个字偏偏在中文里又是丰富多采的意思,初学的人如何看得懂。而台湾的教程翻译成 物体 我觉得非常好理解。为什么我们把UFO翻译成'不明飞行物',计算机里却要翻译成'不明飞行对象',说得是人话吗?
Socket 翻译成 套接字 。 这3个字放一起初学者知道这是什么东西吗?为什么不翻译成 ‘插座’ ?
读书到现在,一本翻译的书都没读懂。。。我理解能力有问题还是怎地。