J2EE核心模式的翻译问题

ldsi
03-01-28 1 142

这是J2EE核心模式中的一段原文。我已经翻译了,有一个地方不好翻译(scalability这个词,我翻译成:系统规模扩展性能。是否可以考虑为:系统伸缩性)。请大虾帮助看一下要怎么翻译才好并解释其意义?。谢谢!
原文:Many designers believe that using stateless session beans is a more viable session bean design strategy for scalable systems. This belief stems from building distributed object systems with older technologies, because without an inherent infrastructure to manage component life cycle, such systems rapidly lost scalability characteristics as resource demands increased. Scalability loss was due to the lack of component life cycle, causing the service to continue to consume resources as the number of clients and objects increased.
译文:更多的设计者相信对于系统升级来说使用无状态的会话Bean是可行的会话Bean设计策略。这种设计者的想法起因是建立分布式的对象系统是在以前的技术基础上。因为在系统里没有一个内部的基础结构来管理组件的生命周期,在这样一个系统中当资源需求增加时其系统规模扩展性能的迅速降低。系统规模扩展性能的降低是由于缺乏组件的生命周期而导致服务资源消耗(当需要服务的客户和对象数目增长时)。

banq
2003-02-09 17:54

更多的设计者认为使用无状态Bean是一个可扩展(伸缩)系统可行的设计策略,因为在以前老的技术框架下,没有对有状态Bean的生命周期管理,这样用户不断增加时,使用有状态Bean将会非常耗费资源。


下面是我的补充:画外音:
现在技术如EJB由于引入了生命周期管理,所有大家可以尽情的放心的使用有状态Bean或应用了,这样的系统依然可以表现强大的可扩展(伸缩)性