现在中国人做学问老喜欢把东西讲的别人不懂,这样好像显得他自己很有水平似的。
你以为现在翻译日子好过呀……随便找个翻译论坛看看,也是哀鸿遍野。
如果觉得翻译的水平不行的话,方法一就是丢到一边去,不再看这本书,方法二就是看原版书。
国内技术书籍的翻译现在来说还是好些了,毕竟很多江湖草根(技术可能很牛的)加入了翻译队伍,不再是清一色的“政府军”,这些草根更着力于翻译好的书籍并翻译好这些书籍,除了稿费的目之外可能还有为其他人的技术学习铺平道路的思想在里边。
另外,学习技术心境很重要,一两个名词,跳过去就算了,或者就死记住它的意思罢了。
翻译成 客体 错误~
翻译成 东西 那说明译者开始懂英语了!
翻译成 目标物 说明译者已经学会了拉丁文!!
翻译成 对象 呢
不好不坏 只能说译者的日语(也就是说书面中文)的水平很好~~
怎么翻译,大家自己觉得好就好。人家说不好你偏说好。人家说好你偏说不好。
饭吃饱了是不是还要讨论orient该不该翻译成导向,programming是不是编程啊
某某看不懂英文,不去看中文。后果自己承担。某某看得懂英文又要看中文,后果自己承担。某某明明只看得懂中文,又还要揪英文,哦,不止还要揪台湾省那边的文……。到这地步的某某们,恰当的处置是请包大人放狗关门。
社会有习惯。外国语言标准化精密化那也是行业内,也不是普及到每个人身上d~。严格来说第三世界中国还没这回事呢。