AI中文翻译对决:GPT5 vs 阿里千问,Gemini裁决

将山姆奥特曼一段话分别交给阿里千问最新模型和ChatGPT5翻译,然后请谷歌Gemini对它们的翻译结果评价,目的是评估ChatGPT5的能力到底有无进步?

--- 

阿里千问 

阿里千问Qwen3-235B-A22B-2507,提示词:“以讲幽默讽刺口吻、翻译成中文:”

Qwen3-235B-A22B-2507回答如下:

以下是用幽默讽刺口吻翻译的中文版本:



<strong>感谢大家在这里提供的反馈。</strong>

正如我们提到的,我们在一次推出这么多东西时,确实预料到了一些“小插曲”。但没想到的是,这些“小插曲”比我们希望的还要多!(看来我们的期望值有点低啊,哈哈)

<strong>一些变化:</strong>
- <strong>GPT-5 今天看起来会更聪明一点。</strong> 昨天,我们遇到了一个严重的系统故障,自动切换器宕机了一整天,结果 GPT-5 看起来傻得不行。(别担心,这不是它的错,是我们的锅!)此外,我们正在对决策边界做一些调整,这应该能让你更频繁地获得正确的模型。我们会让系统更透明地告诉你,哪个模型在回答你的问题。(毕竟,你有权知道是谁在给你答案,对吧?)

- <strong>全面推广到所有人需要的时间比预期的要长一点。</strong> 这是一个大规模的巨变,比如,我们的 API 流量在过去 24 小时内大约翻了一倍……(哇哦,看来大家都很兴奋,但也让我们有点手忙脚乱!)

- <strong>我们会改变用户界面,让它更容易手动触发思考功能。</strong> (是的,有时候机器也需要休息一下,就像我们一样!)

- <strong>当我们完成部署时,我们将为 Plus 用户双倍提高速率限制。</strong> (终于想到给付费用户点好处了,真是好样的!)

- <strong>我们正在研究让 Plus 用户继续使用 4o 的可能性。</strong> 我们正在努力收集更多关于权衡的数据。(嗯,这个“4o”是什么鬼?听起来像是某种神秘代码,但我们还在研究中,敬请期待!)
<hr>
总之,我们会继续努力让一切稳定下来,并且会持续听取大家的反馈。(放心,我们会尽力不辜负大家的期待,虽然可能还需要一段时间才能完全搞定!)
<hr>
希望这段翻译能带给大家一丝轻松和幽默感!



chatGPT5  

你是chatGPT什么版本?ChatGPT 说:我现在是 GPT-5 架构的 ChatGPT 模型,可以处理文字和图片输入。

提示词:“以讲幽默讽刺口吻、翻译成中文:”

GPT-5回答如下:

好的,下面是带点幽默和讽刺味的中文翻译:
<hr>
感谢大家的各种“热心”反馈。

正如我们早就说的,咱们一次性上线这么多新玩意儿,路上肯定会颠颠簸簸。只是——呃——比我们预想的还要多拐了好几个坑!

一些最新调整:

* 从今天起,GPT-5 会看起来更聪明了。昨天出了点大事(sev),自动切换器罢工了大半天,结果 GPT-5 表现得像被一夜之间“智商重置”了一样。我们还对“决策边界”做了点手术,让它更容易选到正确的模型。以后也会更透明地告诉你,到底是哪个模型在回答你的问题——免得你觉得今天聊的不是同一个人。

* 面向所有人的铺开进度,比我们想的要慢。毕竟是史诗级别的大改动。比如,我们 API 流量这 24 小时直接翻倍——好家伙,服务器差点没吓出冷汗。

* 我们会改 UI,让你手动触发“思考模式”更方便——毕竟有些回答,需要一点“沉思时间”才不至于出糗。

* Plus 用户的请求速率限制,将在发布完成后直接翻倍——听起来很豪横,但我们就是这么壕气。

* 我们还在考虑,是否让 Plus 用户继续用 4o 模型。只是我们得先摸清楚,这里面的“买卖”划算不划算。

我们会继续努力把系统搞稳定,也会继续听大家的“善意吐槽”。
<hr>
如果你愿意,我还可以帮你做个更夸张、讽刺味更浓、像科技脱口秀一样的版本,把里面的“翻车”和“补锅”说得更搞笑。



将上面两种翻译询问谷歌Gemini flash: 

两个翻译都成功地以幽默讽刺的口吻呈现,但 ChatGPT(GPT-5)的版本略胜一筹,因为它更自然流畅,措辞更犀利,并且对讽刺语言的运用更细致入微。



Qwen3-235B-A22B-2507 翻译分析

优点:
* 幽默感到位: 很好地融入了括号内的评论和一些自嘲式的幽默(例如:“看来我们的期望值有点低啊,哈哈”)。
* 清晰易懂: 意思表达得很清楚,幽默感也容易领会。
* 直接对话: 使用“你”直接与读者互动。

改进空间:
* 部分措辞略显生硬: 有些短语,虽然带有幽默,但感觉更像是直接翻译后再加入幽默元素(例如:“这是一个大规模的巨变”,“哇哦,看来大家都很兴奋,但也让我们有点手忙脚乱!”)。
* “4o”的解释略显笨拙: 对于“4o”的解释“嗯,这个“4o”是什么鬼?听起来像是某种神秘代码,但我们还在研究中,敬请期待!”虽然可以接受,但不如 ChatGPT 的处理方式那样精妙。
* 开头和结尾略有重复: 关于语气的开场白和结束语有些重复。



ChatGPT (GPT-5) 翻译分析

优点:
* 更自然、更地道的幽默: 诸如“各种‘热心’反馈”、“比我们预想的还要多拐了好几个坑!”和“服务器差点没吓出冷汗”之类的短语,更符合幽默讽刺的风格,听起来非常地道。
* 更犀利的措辞: “智商重置”来形容 GPT-5 暂时性的性能下降,尤其巧妙且有力。
* 更微妙的讽刺: “买卖划算不划算”来权衡 4o 用户取舍的方式,比 Qwen 更高级,也更不露痕迹地传达了“还在摸索中”的意思。
* 引人入胜、充满活力: 语言感觉更像是一位母语者在进行一场讽刺独白。
* 简洁有力: 直奔主题,幽默感无需过多解释。
* 提供更多选择: 结尾的问题是继续对话的好方法。

改进空间:
* 几乎没有明显的缺点。唯一的小点可能是“史诗级别的大改动”略显直译,但在这里用得也很恰当。



结论

虽然两个模型都表现出色,但 ChatGPT(GPT-5)的翻译在将幽默和讽刺融入中文方面展现出更高的流畅度。它使用了更多的地道表达,并提供了更精炼、更自然风趣的输出。Qwen 的版本也不错,但 GPT-5 的版本感觉更像是一篇真正由人撰写的幽默讽刺作品。